¿Cuál es el criterio ortográfico para escribir palabras de otras lenguas?

Cuando se inserta una palabra de otra lengua en un enunciado en español, es preferible conservar la escritura original de la expresión. Sin embargo, en ocasiones puede hacerse en contextos particulares, por ejemplo, en la lengua informal, como los chats, las redes sociales, etc. o bien en textos literarios, como novelas, cuentos, etc., cuando el autor intenta reflejar cómo se escucha la voz de un personaje. En cuanto a la escritura de préstamos de otras lenguas al española, de acuerdo con lo que señala la Ortografía de la lengua española, elaborada por la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua (Madrid: Espasa, 2010), la mayor parte de las veces, la adaptación de los extranjerismos se realiza modificando la grafía originaria para adecuarla, según nuestras reglas ortográficas, a la pronunciación de esas voces en español, que suele aproximarse a la que tienen en la lengua de origen. En estos casos, se consideran palabras españolas a todos los efectos.


Esta respuesta fue elaborada por la Comisión de Consultas de la Academia Mexicana de la Lengua.

Comparte este artículo

Más consultas

Tomar asiento


La expresión tomar asiento, ¿es correcta?

Ver más

Comodín lingüístico


¿A qué se le llama comodín lingüístico?
Ver más

Norma lingüística


¿Qué es una norma lingüística y quién controla el buen uso de la lengua?
Ver más

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua