Page 297 - tomo35

Basic HTML Version

productivas.
En este ensayo trataré de contar la vida de una palabra de la lengua n
huatl,
nahuatlahto
, que se introdujo en el español tan pronto como est
dos lenguas entraron en contacto. En el español hizo nueva casa y con él r
corrió tierras lejanas y mares extensos; llegó hasta nuestros días, la seguim
usando y ojalá sepamos conservarla. Y cabe pensar que su vida se remont
al posclásico, cuando el náhuatl era la lengua del imperio de los mexica
Hoy podemos revitalizarla aplicándola al significado tradicional de “inté
prete” y también al de “estudioso de la lengua”. Porque ahora como nunc
el estudio de la lengua mexicana está presente en muchas universidades
tenemos en nuestras manos, o mejor en nuestros labios, la posibilidad d
usarla con frecuencia y darle nueva vida y, de esta manera, salvar no sól
el signo lingüístico, sino el referente cultural que nos remite a un espacio
un tiempo determinados.
El nacimiento de la palabra
La palabra nace en el seno de la propia lengua como nombre compuest
del sustantivo
náhuatl
, “cosa que suena bien”, según fray Alonso de Molin
(1510-1579), nombre dado a su lengua por los pueblos hoy llamados n
huas y del verbo
tlahtoa
, hablar, “el que habla náhuatl”.
2
Concretamente s
deriva del pretérito de indicativo del citado verbo,
otlahto
(‘él habló’)
.
Per
ya hecha nombre, pierde la marca de pretérito,
o,
porque al componers
nombre y verbo, hay pérdida de letras, o dicho con lenguaje actual, ha
cambios morfofonémicos, siguiendo en esto el proceso de composición c
racterístico del náhuatl. En suma, el vocablo
nahua-tlahto
se inscribe de
tro de los nombres derivados verbales con sentido de agente.
2
Cosa que suena bien así como campana”, dice Molina en su
Vocabulario
de 1571. En la palab
tlatoa,
Molina no marca la
/h/
del saltillo, aunque en realidad lo lleva, ya que el verbo
tlahtoa
compone a su vez de la partícula
tla
, marcadora de transitividad, algo, e
itoa
, “decir alguna cosa”. E
este caso el saltillo indica la pérdida de la vocal
i.
En realidad Molina no registra los saltillos en s
Vocabularios
ni en su
Arte
. Cabe añadir que, al pasar al español, la palabra se escribió de muchas fo
mas, como se verá a lo largo del trabajo. Ello se explica por ser préstamo de otra lengua y por la graf
vacilante del español hasta el siglo xviii, cuando la Real Academia Española fijó su ortografía.