Acompañada de colegas y amigos, Luce López-Baralt recibió el Premio Internacional de Ensayo Pedro Henríquez Ureña 2016

Lunes, 06 de Marzo de 2017
Doña Luce López-Baralt con los miembros del presidium

Ante la presencia de compañeros, alumnos y amigos, doña Luce López-Balart (San Juan, Puerto Rico, 1950) recibió la noche del 6 de marzo el diploma que la acredita como ganadora de la edición 2016 del Premio Internacional de Ensayo Pedro Henríquez Ureña, distinción con la que anualmente la Academia Mexicana de la Lengua reconoce la trayectoria de un ensayista que escriba en lengua española.

En el presídium de la ceremonia acompañaron a doña Luce don Jaime Labastida, director de la Academia, don Vicente Quirarte, secretario, don Adolfo Castañón académico de la corporación e integrante del jurado de esta edición del premio, y don Felipe Garrido, director adjunto, quien de propia mano entregó el galardón a la académica puertorriqueña.

En la lectura del dictamen del jurado, efectuada por don Adolfo Castañón, se reconocen “las diversas aportaciones al universo de la crítica y de la investigación: de un lado, sobresale el rigor filológico de sus trabajos sobre San Juan de la Cruz y el Islam (1985) así como su exposición acuciosa y creativa de textos olvidados, como en Un kamasutra español (1992)[…]; del otro lado, descuella por el vuelo ensayístico de su exposición acuciosa y creativa de textos olvidados, como en Un kamasutra español (1992). […] Destaca en su escritura la matizada y armónica pluralidad de motivos, fuentes, lenguas y culturas. Luce López-Baralt es una figura integradora de mundos y culturas lingüísticas que se encuentran en la raíz de la tradición hispánica, así como de la hebrea y la islámica”.

Por su parte, don Jaime Labastida reconoció en su laudatio la compenetración que doña Luce alcanza en la lectura de San Juan de la Cruz. Comentó que, como poeta, él ha vislumbrado el nivel “humano”, erótico-carnal, que se encuentra en la superficie del texto pero que es necesario revolver y nutrir la tierra de Juan de Yepes para lograr que emerjan los significados no visibles para los no iniciados: el código de la mística que habla en un lenguaje intransferible, personal, donde las palabras no son suficientes. 

“Pedro Henríquez Ureña no sólo es el 'hermano mayor de Puerto Rico´, también es un ejemplo hispanoamericano que desde su pequeña Antilla logró abordar temas universales desde una perspectiva hispanoamericana”. Así inició doña Luce López-Baralt el discurso con el que recibió este premio en su tercera edición. Además, se confesó “nieta” de Pedro Henríquez Ureña pues si Raimundo Lida es considerado su “hijo”, yo, como alumna de Raimundo debo ser su “nieta”, comentó.

No perdió ocasión de insistir en la estrecha relación que ha guardado con nuestro país, incluso antes de nacer: “Mi relación con México es muy estrecha pues mi primer libro lo publicó El Colegio de México en 1985, e incluso antes de que naciera, porque mi madre en Nueva York bailó con un cantante que le susurraba las canciones al oído. Jorge Negrete casi me hace ser mexicana de verdad”. También recordó cómo, en su infancia, las películas de Cantinflas fueron su primer puente con México: “su discurso resbaloso y a la defensiva que caracteriza su humor, es el mismo que logré identificar en el primer trabajo académico que realicé, donde abordé el humor antillano constituido por estos elementos”.

En relación con su obra, doña Luce destacó que “la conflagración de culturas, el mestizaje y el constante contacto entre las lenguas que caracteriza a las letras hispanoamericanas, es una ventaja que permite establecer un diálogo multicultural con una España que también es híbrida culturalmente”. Confesó que al ser una estudiosa de las lenguas semíticas y a la vez siendo caribeña, le es más familiar la amalgama de culturas que también se encuentra en la obra de San Juan de la Cruz.

Doña Luce López Balarte es vicedirectora y miembro de número de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española, así como miembro correspondiente de la Real Academia de la Lengua Española y de la Academia Dominicana de la Lengua Española. Ha sido profesora invitada en diversas universidades de toda Hispanoamérica, España y Estados Unidos. Es autora de más de 26 libros de literatura española y árabe comparada, literatura aljamiado-morisca y misticismo y cerca de 300 artículos. Su obra ha sido traducida al inglés, árabe, persa, urdú, alemán, italiano, holandés, portugués, francés y chino. Entre sus obras se encuentran: San Juan de la Cruz y el Islam (1985 y 1990); Huellas del Islam en la literatura española. De Juan Ruiz a Juan Goytisolo (1985-1989); Un Kama Sutra español (1992 y 1995); El sol a medianoche. La experiencia mística: tradición y actualidad (1996, en colaboración con Lorenzo Piera); Asedios a lo Indecible. San Juan de la Cruz canta al éxtasis transformante (1998); Poemas de la vía mística de Seyyed Hossein Nasr (2002), El viaje maravilloso de Buluqiya a los confines del universo(2004), "A zaga de tu huella". La enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz (2006), y La literatura secreta de los últimos musulmanes de España (2009). Ha editado la Obra completa de San Juan de la Cruz (1991, en colaboración con Eulogio Pacho); Erotismo en las letras hispánicas (1995, en colaboración con Francisco Márquez Villanueva); Moradas de los corazones de Abu-l-Hasan al-Nuri de Bagdad (traducción del árabe, 1999), La literatura secreta de los últimos musulmanes de España (2009), El cántico místico de Ernesto Cardenal (2011); Repensando la experiencia mística desde las ínsulas extrañas (2013), entre otros. (Nota de Edgard Osorio).


Comparte esta noticia

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua