La frase anglosajona state of the art posee varios significados: como sustantivo, se refiere al ‘estado más moderno o avanzado en técnicas y tecnologías’, pero como adjetivo, denota la cualidad de ser ‘tan bueno como puede ser en el tiempo presente’. En español, no es aconsejable utilizar el calco estado del arte para traducir esta frase inglesa. La recomendación es que se traduzca al español en función del ámbito o campo de que se trate y según se use, como sustantivo o adjetivo. Como sustantivo, en el ámbito de la propiedad intelectual de una investigación o creación tecnología, se recomienda la traducción estado o situación actual, estado de la técnica; mientras que, en el campo de la educación y las ciencias de la comunicación, se aconsejan las frases estado de la cuestión y síntesis. Como adjetivo en el ámbito de las ciencias y la tecnología, se recomiendan las frases de punta, de última generación, lo más avanzado hasta el momento.