Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
ME PARECE que en el español mexicano los vocablos tráfico y tránsito, en algunos contextos, tienen el mismo significado. Se dice, por ejemplo, "Dirección de Tránsito" y "hay mucho tráfico", aludiendo, en ambos casos, a la circulación de vehículos. Con esto coincide el DRAE, pues la segunda acepción de tráfico es 'circulación de vehículos por calles, caminos, etc.', y también la segunda de tránsito es 'actividad de personas y vehículos que pasan por una calle, carretera, etc.' De acuerdo con la definición transcrita, podría pensarse que tráfico no debería emplearse para 'circulación de personas'; sin embargo, en su tercera acepción se anota que significa también 'por extensión, movimiento o tránsito de personas, mercancías, etcétera'.
        Creo que la voz tránsito tiene, por una parte, mayor antigüedad en la lengua española que tráfico y, por otra, una evidente etimología latina. Se da cuenta de ella desde hace muchas décadas en el DRAE; procede del sustantivo latino transitus. Por su parte, tráfico, con el sentido de 'circulación de vehículos', es de más reciente incorporación en la lengua española: en la decimoquinta edición (1925) se anota sólo la acepción 'acción de traficar', y el significado principal de traficar en ese diccionario es el de 'comerciar, negociar', aunque también se le asigna el segundo de 'trafagar' ('andar o errar por varios países, correr mundo'), más próximo semánticamente a transitar. Por lo que respecta a su origen, tráfico procede, según el DRAE, del italiano (traffico).
        Conviene tener en cuenta que la primera y más importante acepción de tránsito es precisamente la de 'acción de transitar' ('ir o pasar de un punto a otro por vías o parajes públicos'). El primer significado de tráfico es otro: 'acción de traficar' ('comerciar, negociar con el dinero y las mercancías'). En otras palabras, sólo hay equivalencia entre la primera y principal acepción de tránsito y una secundaria de tráfico.
        Finalmente, el sustantivo español tránsito produjo un verbo derivado, transitar, que conserva el mismo sentido. Existen en español, también, tráfico y traficar. Sin embargo, en este caso, traficar no procede de tráfico, sino que tiene su origen en el verbo italiano trafficare. Tanto tráfico cuanto traficar son italianismos. Transitar, por lo contrario, es un derivado español del vocablo, español también, tránsito, que procede del latín. Los múltiples derivados de tránsito y transitar (transitable, transitividad, transitoriamente, transitoriedad, transitorio...) tienen todos que ver con la idea de 'paso, movimiento'. Las pocas voces relacionadas con tráfico (traficar y traficación) no tienen en común la idea de movimiento sino la de 'comercio, negociación'.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua