Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
HACE MUCHO VIENEN apareciendo en las diversas ediciones del DRAE tanto el adjetivo torrefacto(a), cuanto el sustantivo torrefacción. En las ediciones anteriores se señalaba sólo el significado genérico de 'tostado' y 'acción de tostar'; en la vigésima primera (1992) se especifica 'especialmente para designar la del café' y 'hablando del café, que está tostado con algo de azúcar'.
        Se trata de un cultismo, procedente del latín. En esa lengua existía el verbo torrefacere ('tostar, secar al sol o al fuego'), con su participio pasivo torrefactus ('tostado, secado'). En el vocablo compuesto torrefacere intervienen el verbo facere ('hacer') y el sustantivo torris ('tizón'), que estaba presente también en el verbo torridare ('abrasar, tostar por el fuego') y en el adjetivo torridus ('seco, árido, desecado, tostado...').
        En México, aunque no con empleo generalizado, se oyen el adjetivo torrefacto y el sustantivo torrefacción, referidos al café, más o menos con los sentidos indicados por el DRAE. Me llamó empero la atención, hace pocos días, el que una persona usara el verbo *torrefactar. Salta a la vista que tal vocablo se había formado sobre la base del adjetivo torrefacto, sin atender al hecho de que en ese latinismo compuesto ya interviene un elemento claramente verbal (facto: participio pasivo de facere, 'hacer'). De persistir en la lengua (cosa que seguramente no ocurrirá) tal engendro, resultaría que está constituido por el sustantivo latino torris ('tizón') y por el verbo *factar, procedente de factus, participio pasivo de facere ('hacer') (!). Habría en español, por tanto, un verbo normal hacer, procedente de facere, y otro, evidentemente anómalo, *factar, originado en factus.
        Independientemente de la rareza de su origen, conviene desechar el verbo *torrefactar por la sencilla razón de que en español existe el verbo tostar, que con toda propiedad puede predicarse del sujeto café: "se tuesta café", "quiero tostar un kilo de café", etcétera.
        Personalmente, frente a torrefacción y torrefacto, prefiero también, por sencillos, el sustantivo tostado ("se dedica al tostado del café") —mejor que el recomendado por el DRAE, tostadura— y el homófono adjetivo tostado ("no me gusta el café muy tostado").

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua