Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE
EN PIZCAR CONFLUYEN dos posibles contenidos semánticos y dos diversas explicaciones etimológicas. Si se consultan algunos lexicones de mexicanismos o de indigenismos, como por ejemplo el de Ramos y Duarte o el de Marcos Becerra, se encontrarán voces (en estos vocabularios escritas con x) como pixca y pixcar, cuyo significado tiene que ver con 'cosecha' y con 'recoger el maíz'. Proceden ambas, según estos lexicólogos, del náhuatl. En otros diccionarios, el de Santamaría sea por caso, los vocablos aparecen también con z (pizca y pizcar), con las mismas significaciones. Debe recordarse que el fonema sh del náhuatl evolucionó, en los préstamos que pasaron al español, o como j (eshotl-ejote) o como s, transcrita como s, c, o z. Pocos casos hay en que se conserva la antigua pronunciación sh y entonces suele usarse la grafía x: mixiote (mishiote). En ocasiones, finalmente, puede darse el caso de grafía x con sonidos s (Xochimilco) o j (México). Por todo ello no debe sorprender la alternancia pixcar-pizcar, aunque hoy predomina ciertamente la segunda.
        Ahora bien, si se busca el verbo pizcar en el DRAE o en otro vocabulario hispánico, se leerá que procede o se relaciona con el italiano pizzicare (y éste probablemente del latín picicare) y que se trata de una voz familiar que significa 'pellizcar en la piel' o 'tomar una porción mínima de una cosa'. De ahí deriva el sustantivo, éste más conocido en el español mexicano, pizca, como porción mínima de una cosa, que interviene, por ejemplo, en el sintagma ni pizca ('no, nada').
        En el español mexicano de hoy, sobre todo el rural de ciertas zonas (incluido el suroeste de los Estados Unidos), sigue siendo de uso frecuente tanto el verbo pizcar cuanto el sustantivo pizca, referidos a la cosecha no sólo del maíz sino también de otros frutos. Por otra parte, aunque no es de uso corriente entre los mexicanos el verbo pizcar con el sentido de 'pellizcar', no cabe duda de que el sustantivo pizca como 'porción pequeña' es muy común. Se trata, a mi ver, de dos parejas de palabras homónimas (iguales en su forma y distintas en su significación y en su origen): uno de los pares viene del náhuatl y tiene el sentido de 'cosechar' y 'cosecha'; el otro par, de origen latino, significa 'pellizcar' y 'porción pequeña'."

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua