Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
CIERTAMENTE NO EXISTEN en la lengua sinónimos perfectos. Es evidente empero la semejanza de significación entre las voces enojarse y enfadarse, enojo y enfado. Tengo la impresión de que en el habla común el verbo enojarse es más usual en México que enfadarse (además de que no siempre significan lo mismo); por lo contrario, parece ser que en el español madrileño prevalece enfadarse (y ambos se usan sin cambio notable de significado).
        El origen de enojarse es el verbo latino reconstruido inodiare (derivado de odium, odio). Mucho más insegura es la etimología de enfadarse. La Academia cree que enfado (del que procedería enfadar) viene de infatuus (in, en, y fatuus, necio). Moliner, contra su costumbre de casi nunca proporcionar etimologías, en el caso de enfadar anota una procedencia rebuscada y curiosa: "del gallego-portugués, donde enfadarse significaba originariamente 'desalentarse', lo que puede interpretarse como entregarse a la fatalidad; por tanto, puede derivar de fado, 'hado'."
        Independientemente de sus explicaciones etimológicas, en español mexicano enojarse significa sólo padecer esa peculiar alteración del ánimo, que puede o no manifestarse con reacción ostensible, y que en ocasiones llega casi a identificarse con la ira. Rara vez usamos, con este mismo sentido, el verbo enfadarse. Más frecuentemente enfadarse se emplea en México con la significación de 'aburrirse', 'fastidiarse', acepción que no aparece en el DRAE. Enfado con frecuencia tiene aquí el sentido de 'aburrimiento', que tampoco consigna ese lexicón y que convendría añadir.
        Finalmente, he aquí algunas observaciones sobre el tipo de complementos que estos verbos pueden regir. El DRAE señala que enojar es un verbo transitivo, aunque también hace la indicación de que se emplea como pronominal. En el español mexicano (y creo que en general) este verbo no se emplea con objeto directo (*lo enojé), sino que se prefiere la perífrasis hacer + infinitivo (lo hice enojar); en consecuencia, no puede calificarse de transitivo. Por lo contrario, enfadar sí se usa aquí de conformidad con lo que anota el DRAE como transitivo, sobre todo cuando tiene el significado de 'aburrir', 'cansar', 'fastidiar' (lo enfadé) y, obviamente, como pronominal (me enfadé).

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua