Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
HACE UNOS DÍAS LEÍ EN UN DIARIO, en relación con un político premiado por sus importantes aportaciones a la economía, la expresión siguiente: "fue proclamado como el líder de una de las más dramáticas reformas económicas en el planeta..." (las cursivas son mías). Sin saber bien a bien la causa, el adjetivo dramáticas, modificando en ese texto al sustantivo reformas, me pareció extraño, un poco extravagante. Lo primero que hice, para informarme, fue ver si entre los significados de tal adjetivo en el diccionario hubiera alguno semejante al que se manifiesta en ese contexto y que yo desconocía. Hay en efecto uno, en el DRAE, explicado como figurado, en la quinta acepción: 'capaz de interesar y conmover vivamente'. Creo sin embargo que esas reformas dramáticas no lo eran precisamente por interesantes y, mucho menos, por conmovedoras. En otras palabras: las escenas que vi en un excelente documental sobre la ocupación militar estadunidense en Panamá sí me parecieron dramáticas, por interesantes ciertamente pero, sobre todo, por conmovedoras. Por lo contrario, nunca calificaría de dramáticas las reformas económicas del político premiado. Tal vez las llamaría impresionantes, asombrosas, etc., pero no dramáticas.
        Cuando vi que esa nota periodística procedía de los Estados Unidos, se me ocurrió pensar que podría tratarse de un calco semántico del inglés, es decir, de la adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en español: dramático por asombroso, sea por caso. Al menos alguna acepción de dramatic, entre las recogidas por los diccionarios ingleses, me permiten suponerlo. En el Oxford Keys, en la entrada dramatic, se anota (como sinónimos o como definición): 'sudden or exciting'; en sudden se explica: 'happening unexpectedly, quickly' [que sucede inesperada, rápidamente]. Puede pensarse, entonces, que, en ese sentido, en inglés, las reformas económicas puedan muy bien calificarse con el adjetivo dramatic. En español, sin embargo, el vocablo dramático no tiene esa significación. En el contexto que vengo explicando, el adjetivo inglés dramatic debería traducirse, mejor, por admirable, asombroso, impresionante...
        En el inglés contemporáneo, a una hermosa, estupenda muchacha puede calificársele con el adjetivo terrific: 'a terrific girl'. Ojalá no caigamos en el extremo de llamar a una dama muy atractiva mujer terrífica, pues, en español, terrífico significa únicamente 'terrorífico, que infunde terror'.

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua