Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
HAY DIVERSAS FORMAS DE EXPRESAR EN ESPAÑOL LA HORA, cuando ésta supone fracciones (o minutos). A la pregunta "¿qué hora es?" o, en español más coloquial, "¿qué horas son?" o, incluso, con el uso impropio de la preposición a ("¿a qué horas son?"), se puede responder diciendo, por ejemplo; "Son las dos y quince" o también "dos quince", "dos y cuarto", etc. Hay aún más variedad cuando la fracción es superior a los 30 minutos, pues a las fórmulas ya explicadas ("dos y cincuenta", "dos cincuenta"...) se añaden otras. En España, sea por caso, es muy frecuente expresar esta fracción restándola de la hora siguiente: Si el reloj señala las 2:50 (entre paréntesis: convendría pensar en una regla de ortografía que autorice el cada vez más frecuente empleo de los dos puntos en este caso), un madrileño lo leería diciendo "son las tres menos diez". Por lo contrario, un mexicano probablemente diría "diez para las tres", señalando el tiempo que deberá transcurrir (diez minutos) para que llegue la siguiente hora exacta (las tres).
        Hace poco, en una reunión de filólogos en los Estados Unidos, varios profesores españoles me dijeron que, en su opinión, "diez para las tres" (fórmula mexicana y, probablemente, propia de otros países americanos) era un anglicismo que convendría evitar. Aunque esta afirmación me parecía dudosa, preferí consultar a algunos anglohablantes antes de contradecirla. Les pregunté cómo dirían ellos en inglés cuando el reloj señala 11:45. Se me informó que las fórmulas más frecuentes son "eleven forty five", con mucho la más empleada, así como "quarter 'til 12", también usual. Las menos empleadas, en opinión de mis informantes, son "quarter of 12" y "quarter to 12". Esta última parece gozar de cierta vitalidad en el español del suroeste de los Estados Unidos. De estas fórmulas, la única que podría apoyar la tesis de que "cuarto para las 12" es un anglicismo sería la última de las mencionadas ("quarter to 12"), dado que en algunos casos la preposición inglesa to equivale a la española para. Téngase en cuenta, sin embargo, que la expresión inglesa "quarter to 12" es de poco uso en el inglés americano y resulta difícil pensar que, aún así, hubiera influido en la fórmula mexicana.
        Por otra parte, la dialectología nos enseña que cuando se pretende explicar un determinado rasgo en alguna variedad lingüística, antes de atribuirlo a influencia de una lengua extranjera debe buscarse la aclaración en el propio sistema que se está estudiando. Ése es, me parece, el caso de la expresión "diez para las 12". Volvamos a la pregunta "¿qué hora es?" A esta pregunta un mexicano puede responder: "Falta un cuarto para las doce". Nótese que, en la respuesta, he añadido el verbo falta. En esta expresión, que comienza con el verbo falta, "cuarto para las doce" es simplemente un complemento de ese verbo. En el artículo faltar (inciso 3) del célebre Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, de Rufino José Cuervo, se nos explica muy claramente que una de las acepciones de ese verbo es la de 'haber, existir menos de lo esperado o debido' y que uno de sus posibles complementos puede ser introducido precisamente por la preposición para. Transcribe en seguida ejemplos, muy parecidos a los que se comentan en esta nota, todos ellos del español europeo: "Era el sábado santo y faltaba menos de una hora para la misa de Gloria en la Iglesia Mayor. Un reloj acababa de golpear nueve campanadas" (Larreta); "faltan tres minutos para la hora: ¡hora suprema y deliciosa!" (Arniches)... Evidentemente, cuando un mexicano dice "cuarto para las doce", o "quince para las doce", debe entenderse que esas frases son complementos de un verbo tácito: "[falta] un cuarto para las doce", "[faltan] quince [minutos] para las doce". Me parece, por tanto, que no hay anglicismo alguno en estas expresiones, totalmente acordes con la sintaxis española.
        Ahora bien, desde un punto de vista dialectal, conviene precisar lo siguiente. En el español de España: 1) La expresión "cuarto para X" sólo se emplea con el verbo faltar explícito, nunca con el verbo tácito. 2) La construcción más normal y generalizada en ese dialecto es "las X menos cuarto". Lo mismo parece suceder en algunos países americanos, como Argentina, por ejemplo. Por lo que respecta al español mexicano: 1) La expresión "las X menos cuarto" es menos que esporádica. 2) La más frecuente construcción es "cuarto para las X" sin verbo o, si se quiere, con el verbo faltar tácito. 3) Este verbo faltar debe reponerse si se quieren explicar sintácticamente no sólo construcciones como "cuarto para las 12" (< "falta un cuarto para las 12"), sino también otras como "me levanto al cuarto para las 12" (< "me levanto cuando falta un cuarto para las 12").

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua