Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
Minucias del lenguaje - José G. Moreno de Alba, publicadas por el FCE.
LA VOZ APACHURRAR NO APARECE en el DRAE. Se consignan, por lo contrario, en varios diccionarios de mexicanismos (Ramos y Duarte, García Icazbalceta, Santamaría). El vocablo al que equivale en el español europeo es despachurrar. Son voces complejas, de carácter parasintético, puesto que, según el DRAE, están formadas por una base o raíz sustantiva (pancho o pancha) a la que, simultáneamente, se añade un prefijo (a- o des-) y un gramema o desinencia verbal, que en este caso funciona como sufijo (-ar). La diferencia entre las dos consiste en una modificación en el prefijo (a- en la voz mexicana, des- en la peninsular). El significado en ambos casos es el mismo: 'aplastar una cosa despedazándola, estrujándola con fuerza'. El prefijo a- (en apachurrar) está empleándose con el sentido de 'hacer que sea, hacer que esté, causar'; también pudo haber influido, a manera de un cruce de prefijos, la a- de aplastar, verbo muy próximo semánticamente. Por su parte, des- (en despachurrar) parece significar 'deshacer'. No veo razón alguna para preferir una voz en lugar de la otra.
        La etimología de la base (en ambas voces), según el DRAE, es el vocablo latino panticem. Menéndez Pidal opina, con toda razón, que ese vocablo (panticem) produjo, después de algunos cambios fonéticos predecibles (eliminación de la vocal postónica i, interdentalización del grupo t'c, etc.), el sustantivo panza. En su Manual de gramática histórica no anota la posibilidad de que el grupo t'c produzca ch; sólo registra el cambio t'c que da d'c, que a su vez produce dz y, luego, z: judicare-judgar-juzgar. Por tanto, panticem-pant'ca-pandza-panza. Por su parte, el DRAE, además de consignar la etimología de panza (panticem), también anota que panticem produjo la voz familiar pancho ('panza').
        Veo algunas dificultades para sostener esta etimología de la voz despachurrar. En México ciertamente se desconoce la voz pancho ('panza'); creo que tampoco en España es usual. Además de despachurrar, no parece haber más formaciones en las que intervenga pancho ('panza'). Es también difícil de comprobar, como dije, la evolución del grupo t'c a ch. Otra dificultad aparece si se quiere explicar la eliminación de la n de pancho en despachurrar (debería ser *despanchurrar, que no existe). Finalmente, existe, formado éste sí de acuerdo con las reglas derivativas normales, el verbo parasintético despanzurrar, proveniente de panza, como base, a la que se suman el prefijo des- y el sufijo -urrar, que tiene un significado muy próximo a despachurrar o apachurrar. Despanzurrar tiene el sentido de 'romper a alguien la panza' o 'reventar una cosa que está rellena, esparciendo el relleno por fuera'. Es claro que panza interviene en la voz despanzurrar. Por lo contrario, es dudoso que panticem haya dado pancho y, además, que sea ésta la voz que interviene en despachurrar o apachurrar. En resumen, creo que conviene revisar con cuidado la etimología que deba asignarse a la base o radical de las voces apachurrar (usual en México) y despachurrar (usual en España).

Comparte este artículo

La publicación de este sitio electrónico es posible gracias al apoyo de:

Donceles #66,
Centro Histórico,
alcaldía Cuauhtémoc,
Ciudad de México,
06010.

(+52)55 5208 2526
Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo. 

® 2024 Academia Mexicana de la Lengua