La expresión dar el remojo tiene dos posibles orígenes:
Parece ser que la segunda teoría es la más verídica. Según el Mapa de diccionarios, de la Real Academia Española (RAE) (2024; en línea: https://app.rae.es/ntllet), en la primera edición del Diccionario de la lengua española (titulada Diccionario de la lengua castellana reducido á un tomo para su mas fácil uso), se registra la expresión remojar la palabra con el significado de ‘ir a beber a la taberna’. Además, desde la edición del diccionario de 1925 se registra el verbo remojar como ‘convidar a beber a los amigos para celebrar el estreno de un traje, un objeto comprado o algún suceso feliz para el que convida’. Cabe señalar que, de acuerdo con el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) de la RAE, la frase remojar la palabra se registra en España desde finales del siglo XVI.
Así, con el tiempo, la frase remojar la palabra se acortó a simplemente remojar, luego se derivó el sustantivo remojo y éste a su vez originó la expresión dar el remojo. Igualmente, con el paso del tiempo, su significado se extendió, pues el remojo ya no es solamente convidar a beber, también puede ser invitar a comer o compartir algo con los demás. El sentido central que comparten estas expresiones es que quien estrena algo es el que invita.
De acuerdo con el Diccionario de americanismos de Augusto Malaret (3ª ed. 2 v. Buenos Aires, Emecé Editores, c. 1946), el término remojo significa ‘regalo que hace una persona, principalmente cuando estrena algo’ en México, Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Panamá y Perú; mientras que en Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, Puerto Rico, Uruguay y Venezuela significa ‘propina’. Así que el sustantivo remojo es un americanismo.
¿Se dice incompletitud o incompletud?