Page 245 - tomo34

Basic HTML Version

VITALIDAD DEL LATÍN*
Guido Gómez de Silva
Hay países, regiones y aun ciudades que usan un lema para expresar su po­
sición en asuntos políticos o sociales.
Esos lemas a menudo están en el idioma local. Sin embargo, todavía
hoy, después de 2000 años de uso más o menos frecuente del latín, muchos
utilizan esa lengua.
Algunos ejemplos que
no
están en latín incluyen el muy conocido fran­
cés, de fines del siglo xviii, “
Liberté, égalité, fraternité
”; el lema de la ári­
da Botswana, que expresa un deseo en tswana, dice escuetamente “
Pula
”,
“Lluvia”; el brasileño, que además aparece en una cinta blanca curva en la
bandera de Brasil, “
Ordem e progresso
”; el alemán actual, que se parece algo
al francés, entre otros porque es tripartito, “
Einigkeit und Recht und Frei-
heit
”, “Unidad y justicia y libertad”; el de Grecia, algo macabro, “
Eleuthería
i thánatos
”, “Libertad o muerte”; en India lo tienen en sánscrito, “
Satyame-
va jayate
”, “Sólo la verdad triunfa”; en Kenya usan el swahili “
Harambee
”,
“Trabajemos juntos”; en Sudán el lema jactancioso “
Al-nasr lana
”, “La vic­
toria es nuestra”; hasta hace unos 10 años, en la Unión Soviética, se usaba
el conocido lema “
Proletarii vsej stran, soedinyaytes
” “Proletarios de todos
los países, uníos”.
Pero el propósito de este trabajo es recordar algunos de los muchos casos
de países, grandes o pequeños, en que, cuando menos para el lema, se sigue
usando el latín.
Entre los lemas nacionales o urbanos que sí están en latín, quizá el más
antiguo sea el de la ciudad de Roma, “SPQR”, abreviatura de “
Senatus po-
pulusque romanus
”, “El senado y el pueblo de Roma”; en Andorra utilizan
Virtus unita fortior
”, “La virtud unida es más fuerte”; en Austria hace algu­
nos años (1867-1918) decían “AEIOU”, las cinco vocales, que se interpre­
* Leído en la sesión ordinaria del 27 de noviembre de 2008.
[247]