Ernesto de la Peña

     

    Como alumno especial, Ernesto de la Peña cursó la carrera de Letras Clásicas y otras asignaturas en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México ("Mascarones"). Tras los exámenes de rigor, que presentó en 1949 (ante los Maestros Demetrio Frangos y Agustín Millares Carlo, para griego y latín, respectivamente), fue aceptado en el cuerpo de traductores del griego y el latín reconocidos por la UNAM para participar en los trabajos de la Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana. En la propia Facultad de Filosofía y Letras estudió lengua y literatura rusas (Prof. Boris Popovitzky) y lengua árabe (Prof. Mariano Fernández Berbiela). Hizo estudios de sánscrito, lingüística indoeuropea (Doc. Pedro Urbano González de la Calle) y lengua china (Profesor Yang) en El Colegio de México. Llevó hebreo (Doc. Dezso Lang) en la escuela "Monte Sinaí". De manera independiente estudió otras lenguas antiguas y modernas, occidentales y orientales.

    Gran parte de su vida activa estuvo dedicada a labores de traducción: fue Perito Traductor Oficial de la Secretaría de Relaciones Exteriores, reconocido por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal y por el Tribunal Fiscal de la Federación. Tradujo libros para diferentes editoriales. En el terreno humanístico y literario hizo versiones de Anaxágoras, Hipócrates, de Rilke, De Nerval, Mallarmé, Valéry, Ginsberg, T. S. Eliot y otros.

    Fue profesor de Historia de la Cultura en varias instituciones particulares. Impartió, de manera privada, cursos de griego clásico y Biblia. En el Instituto Cultural Helénico dio las cátedras de Religiones Orientales, Literatura Griega y Biblia. En el Instituto de Intérpretes y Traductores dio un curso de técnica de la traducción y otro de lengua alemana. Bajo el patrocinio del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes dictó un curso de Historia Antigua de Israel e Instituciones Bíblicas. Fue comentarista de la televisión cultural en los canales 13, 20 (de cable), 1, 5 y 9.


    Colaboró en diversos periódicos y revistas; durante dos años, fue crítico literario de El Sol de México; en Excélsior publicó la columna "Al pie de la letra"; colaboró en el suplemento cultural de la revista Siempre, con la sección "Labyrinthos". De su bibliografía, mencionamos Las estratagemas de Dios (Demes), que recibió el Premio Xavier Villaurrutia en 1988, Las máquinas espirituales (Diana), El indeleble caso de Borellí (Siglo XXI) y Mineralogía para intrusos (Conaculta). En 2007, Conaculta publicó su obra reunida en tres tomos: La rosa transfiguradaDon Quijote: la sinrazón sospechosa y Castillos para Homero. El centro sin orilla; las traducciones de los evangelios y Las controversias de la fe, y, en el tercero, Las estratagemas de DiosLas máquinas espiritualesEl indeleble caso de BorelliMineralogía para intrusos y el poemario Palabras para el desencuentro. Su traducción de Los Cuatro Evangelios (Siglo XXI, 2012), del griego original, es la primera versión mexicana de las Escrituras, hecha directamente de las lenguas originales (hebreo, arameo y griego). En 2012, obtuvo el Premio Internacional Menéndez Pelayo 2012, y, póstumamente, el Senado de la República le otorgó la Medalla Belisario Domínguez. 

    • • Noticias
    • • Multimedia
    • Ingresar

      Ingresar

      Usuario
      Password *
      Recordarme

    Ubicación

    Iztaccíhuatl # 10
    Colonia Florida, Del. Álvaro Obregón, 01030, Ciudad de México
    Conmutador: (+52 55) 5208 2526
    Correo electrónico: contacto@academia.org.mx

    La publicación de este sitio electrónico ha sido posible gracias al apoyo de:

    logo sep chlogo fproacademia